2015年3月18日 星期三

【外文翻寫 / 中英對照新聞】巴西示威者要求彈劾總統迪爾瑪.羅塞夫 Brazil protests demand impeachment of President Dilma Rousseff





編譯︱
 環工三 黃詠仁
來源: Barbara Arvanitidis and Dana Ford, CNN ( https://goo.gl/dN6NGy)

Demonstrators took to the streets across Brazil on Sunday, protesting corruption and demanding the impeachment of President Dilma Rousseff.  
巴西民眾在星期天(15)時走上街頭,對政府的腐敗表示不滿以及要求彈劾總統迪爾瑪.羅塞夫。

Her administration is struggling amid a weak economy and a massive corruption scandal involving the country's state-run oil company.
迪爾瑪.羅塞夫的行政團隊正陷於虛弱的經濟狀況以及大規模國營石油公司貪污醜聞當中。

"I love Brazil. I love my country. And I am tired of corruption. We are tired of corruption. It doesn't matter which political party you are from, we are tired of being robbed," a protester told CNN in Sao Paulo, where people packed the main Paulista Avenue.
「我愛巴西。我愛我的國家。我也厭倦了貪腐。我們都對於貪腐感到厭倦。這跟政黨無關,我們對被剝削感到厭倦。」一名在聖保羅的抗議者如是告訴CNN記者。在當地,抗議的民眾已經擠滿了保利斯塔大道的主要幹道。

In Rio de Janeiro, they gathered along Copacabana beach, while in the capital, Brasilia, protesters marched on government headquarters.
在里約熱內盧,抗議者聚集在科帕卡巴納海灘沿岸上,而在巴西利亞,抗議民眾則在政府總部進行遊行。

The mood was festive. Many demonstrators wore the country's colors -- green, blue and yellow -- waved flags, and chanted: "Out Dilma."
許多抗議者的心情像是在節慶一樣,他們身著象徵巴西國旗的顏色-綠、藍、黃三種顏色,揮舞著國旗並且高呼「迪爾瑪下台」。

Amid complaints about the economy, protesters say they are incensed because Brazilian investigators are unraveling a huge money-laundering and bribery case centered around Petrobras, the country's national oil company. Dozens of politicians, some in Rousseff's party, are accused of accepting millions in payments.
在一片對經濟不滿的聲浪中,示威者表示他們對於檢調所揭露大型洗錢、賄絡案件感到非常憤怒,巴西石油公司在案件當中為相當核心的角色。數十名官員被控告接受了數百萬的款項,其中包括羅塞夫所屬的政黨成員。

The President has not been implicated in the investigation, but she was the Energy Minister and chairwoman of Petrobras during much of the time that the alleged corruption took place.
雖然至今的調查仍未顯示羅塞夫與這起貪污案有牽連,但羅塞夫在這起貪污發生時曾擔任能源部長以及巴西石油公司的主席。

Sunday night Rousseff sent two of her ministers to address the nation at a televised press conference. The justice minister and the general secretary said that the government was listening and would announce changes in several days designed to combat corruption.
星期天晚上羅塞夫指示他底下的兩位部長在電視新聞上表示回應。司法部長及總書記表示:民眾的聲音政府已經聽到了,並且會在近期宣布改革方案來打擊貪腐。

The announcement did little to quiet the protests in some cities. Many protesters banged pots and pans and honked car horns.
這番宣言稍稍平息了部分抗議群眾的怒火,但仍有許多人狂按汽車喇叭表示不滿意政府回應。
  
CNN iReporter Bruno Teles with Avant Drones shot aerial footage of the crowds in Sao Paulo. He said, "Brazilians are tired of such corruption, lies and [the] bad economy."
CNN線上記者Bruno利用無人航空機拍攝下了在聖保羅抗議群眾的畫面。他說:「巴西人已經對屢次的貪腐、謊言以及疲弱的經濟感到厭煩。」




Before becoming the country's first female president in 2011, Rousseff, from the Workers' Party, was chief of staff to former President Lula da Silva. She won re-election in October, in one of the tightest races in recent years, but has since seen her approval rate plummet along with the economy.
來自工黨的羅塞夫在2011年總統大選勝出之前,是前總統盧拉.達席爾瓦的總參謀長。她在去年10月的總統大選驚險連任後,民眾對她的支持率隨著經濟惡化而直線掉落。

Brazil is headed into recession again this year, inflation is up and the currency is at a 12-year low.
巴西在今年年初又再度不景氣,通膨情形不但上揚,同時貨幣也貶到近12年的低點。

Rousseff's approval rating down to 23% from 42% at the end of 2014, according to DataFolha. The economy is expected to contract this year and the real has plummeted 23% against the dollar.
根據DataFolha的資料顯示:羅塞夫的支持率已經從2014年底的42%下探至23%。同時預測巴西今年的經濟會衰退,並且兌美元的匯率會減少23%。



沒有留言:

張貼留言