2015年3月30日 星期一

【外文翻寫 / 中英對照新聞】印第安納州宣布HIV疫情進入緊急狀態 Indiana governor declares public health emergency due to HIV epidemic

編譯︱ 中文二 廖純慧
來源:Debra Goldschmidt, CNN ( http://goo.gl/b7c8F7)


(CNN) Indiana is declaring a public health emergency in one county due to an epidemic of HIV.
印第安納州當局宣布斯科特郡的HIV疫情進入緊急狀態。

Gov. Mike Pence issued the order Thursday for Scott County, which has 79 confirmed cases of HIV since mid-December.

自去年十二月中旬以來,當地已有79件確診病例。州長Mike Pence為此宣布疫情告急。

The county averages about five new cases a year.
當地每年平均會增加五件新病例。

"Scott County is facing an epidemic of HIV, but this is not a Scott County problem; this is an Indiana problem," Pence said in a news release.
「雖然目前只有斯科特郡正受疫情肆虐,但這事關重大,無人能置身於外。」

All the cases in the current outbreak are linked to injection drug use, primarily of the prescription opioid opana.
近來爆發的病例主要與藥劑(麻醉劑)注射有關。

The declaration requires law enforcement, emergency agencies and health officials to develop a response plan that also includes hospitals and health care providers.
此項宣布要求執法單位、緊急應變機關與衛生官員提出一涵蓋醫院與醫護人員的對策。

A team from the CDC Division of HIV/AIDS Prevention arrived Monday and is working with local and state health officials to stop the outbreak.
美國疾病控制與預防中心(專職HIV/AIDS防治)的團隊週一時已至當地,設法控制疫情。

Their recommendations include a short-term needle exchange program and public awareness campaign focusing on safe sex, needle disposal, addiction services, and HIV testing and treatment.
他們提倡短期針頭交換計畫,並向人民宣導在安全性行為、針筒廢棄、戒癮服務,以及接受HIV檢驗治療的重要性。

HIV can take up to three months to appear in a person's system after they are infected. Health officials recommend people who have participated in risky behavior, such as needle sharing and unprotected sex, to be tested for HIV now and again in three months.
HIV病毒在人體有近三個月的潛伏期。衛生署呼籲那些曾共用針頭、不安全性行為的高危險群,在三個月內積極接受HIV檢測。

"I am confident that together we will stop this HIV outbreak in its tracks," Pence said.
「我們有信心能制止疫情擴散。」Pence說。

2015年3月19日 星期四

【外文翻寫 / 中英對照新聞】法國搶匪公路竊珠寶Motorway thieves steal French jewels


編譯│王宥溱
來源:BBC's Lucy Williamson(http://www.bbc.com/news/world-europe-31830452)

The BBC's Lucy Williamson says this was a "well-planned" operation and nobody was injured. Armed thieves have seized a reported €9m (£6m; $9.5m) worth of jewels from two armoured lorries at a French motorway toll booth.
BBC記者露西‧威廉森表示,這一件無人傷亡的搶劫事件是經過縝密的計畫。
持槍的歹徒在法國公路的收費亭挾持兩輛裝甲貨車, 竊走價值九百萬歐元(約新台幣三億元)的珠寶。


As many as 15 hooded attackers seized the vehicles at about midnight on Tuesday on the A6 motorway at Avallon, 220km (140 miles) south-east of Paris. The drivers were said to be unhurt and the lorries were later found abandoned some distance away. The gang is reported to have fled in the direction of Paris. The thieves were said to have waited for the security vehicles at the Avallon toll booth south-east of Auxerre, spraying some form of gas at the drivers when they arrived.
發生在巴黎東南方阿瓦隆的A6公路220公里處,十五名蒙面歹徒在星期二半夜挾持兩輛裝甲貨車。駕駛毫髮無傷,而裝甲貨車稍晚被發現遺棄在事發現場遠處。
歹徒一行人正往巴黎方向潛逃。據說歹徒已在歐賽爾東南方的阿瓦隆收費亭等候運鈔車多時,他們對著正通過該路段的駕駛噴灑某種氣體以便行竊。

Local reports said the lorries had been carrying a consignment of diamonds, other jewels and works of art between Paris and the eastern city of Besancon.
當地報導指出,貨車常往返巴黎與貝桑松東部的城市兩地,托運鑽石、珠寶與藝術品。


The burnt-out lorries were being investigated on Wednesday by forensic scientists in a field near Quenne, further north along the A6, just outside Auxerre. Police have been searching Yonne and neighbouring regions for the attackers.
法庭鑑識人員於週三在歐賽爾附近,距離A6公路不遠處的康恩(尋獲貨車點)調查廢損貨車。警方已在約訥省及鄰近區域搜尋有無歹徒的蹤跡。


There have been a number of high-profile jewellery heists in France in recent years, most notably the theft of more than €92m (£65m; $100m) during two separate raids on a Harry Winston store in Paris.
這幾年來,在法國早有數起備受矚目的珠寶搶案發生,其中最值得注意的是發生在巴黎Harry Winston珠寶店,損失超過九千兩百萬歐元(約新臺幣三億元)的兩起搶案。

Some of the jewellery taken during the Harry Winston heist was later recovered.


Eight men were jailed earlier this year over the double heist. The first theft occurred in 2007, when four men pretending to be builders gained access to the building.
今年初,八位男性歹徒分別因這兩起搶案被判刑入獄。第一起發生於2007年,四名男性歹徒扮成建築商進入珠寶店。


A year later, a gang of thieves again gained access, this time wearing women's clothing and wigs. They stole almost every jewel on display in the store.
一年後,歹徒著女性服裝與假髮,再次進入珠寶店,偷走店內展示櫃上絕大部分的珠寶。


In July 2013, about €103m (£89m; $136m) of gems were stolen during a dramatic armed raid at the Carlton Hotel in Cannes. The gunman seized diamond encrusted watches, necklaces and earrings from an exhibition.
2013年7月,市價約一億三百萬歐元(約新臺幣三億五千萬元)的寶石在坎城卡爾頓酒店一起戲劇化的武裝襲擊搶案中遭竊。持槍者從展示會現場偷走鑲鑽手錶、項鍊及耳環。


Earlier that year, the Cannes film festival was rocked by two separate robberies, including the theft of a necklace worth €1.9m (£1.6m; $2m).
2013年年初,坎城影展則發生兩起搶案,其中價值一百九十萬歐元(約新臺幣六千三百萬元)的項鍊遭竊。



2015年3月18日 星期三

【外文翻寫 / 中英對照新聞】巴西示威者要求彈劾總統迪爾瑪.羅塞夫 Brazil protests demand impeachment of President Dilma Rousseff





編譯︱
 環工三 黃詠仁
來源: Barbara Arvanitidis and Dana Ford, CNN ( https://goo.gl/dN6NGy)

Demonstrators took to the streets across Brazil on Sunday, protesting corruption and demanding the impeachment of President Dilma Rousseff.  
巴西民眾在星期天(15)時走上街頭,對政府的腐敗表示不滿以及要求彈劾總統迪爾瑪.羅塞夫。

Her administration is struggling amid a weak economy and a massive corruption scandal involving the country's state-run oil company.
迪爾瑪.羅塞夫的行政團隊正陷於虛弱的經濟狀況以及大規模國營石油公司貪污醜聞當中。

"I love Brazil. I love my country. And I am tired of corruption. We are tired of corruption. It doesn't matter which political party you are from, we are tired of being robbed," a protester told CNN in Sao Paulo, where people packed the main Paulista Avenue.
「我愛巴西。我愛我的國家。我也厭倦了貪腐。我們都對於貪腐感到厭倦。這跟政黨無關,我們對被剝削感到厭倦。」一名在聖保羅的抗議者如是告訴CNN記者。在當地,抗議的民眾已經擠滿了保利斯塔大道的主要幹道。

In Rio de Janeiro, they gathered along Copacabana beach, while in the capital, Brasilia, protesters marched on government headquarters.
在里約熱內盧,抗議者聚集在科帕卡巴納海灘沿岸上,而在巴西利亞,抗議民眾則在政府總部進行遊行。

The mood was festive. Many demonstrators wore the country's colors -- green, blue and yellow -- waved flags, and chanted: "Out Dilma."
許多抗議者的心情像是在節慶一樣,他們身著象徵巴西國旗的顏色-綠、藍、黃三種顏色,揮舞著國旗並且高呼「迪爾瑪下台」。

Amid complaints about the economy, protesters say they are incensed because Brazilian investigators are unraveling a huge money-laundering and bribery case centered around Petrobras, the country's national oil company. Dozens of politicians, some in Rousseff's party, are accused of accepting millions in payments.
在一片對經濟不滿的聲浪中,示威者表示他們對於檢調所揭露大型洗錢、賄絡案件感到非常憤怒,巴西石油公司在案件當中為相當核心的角色。數十名官員被控告接受了數百萬的款項,其中包括羅塞夫所屬的政黨成員。

The President has not been implicated in the investigation, but she was the Energy Minister and chairwoman of Petrobras during much of the time that the alleged corruption took place.
雖然至今的調查仍未顯示羅塞夫與這起貪污案有牽連,但羅塞夫在這起貪污發生時曾擔任能源部長以及巴西石油公司的主席。

Sunday night Rousseff sent two of her ministers to address the nation at a televised press conference. The justice minister and the general secretary said that the government was listening and would announce changes in several days designed to combat corruption.
星期天晚上羅塞夫指示他底下的兩位部長在電視新聞上表示回應。司法部長及總書記表示:民眾的聲音政府已經聽到了,並且會在近期宣布改革方案來打擊貪腐。

The announcement did little to quiet the protests in some cities. Many protesters banged pots and pans and honked car horns.
這番宣言稍稍平息了部分抗議群眾的怒火,但仍有許多人狂按汽車喇叭表示不滿意政府回應。
  
CNN iReporter Bruno Teles with Avant Drones shot aerial footage of the crowds in Sao Paulo. He said, "Brazilians are tired of such corruption, lies and [the] bad economy."
CNN線上記者Bruno利用無人航空機拍攝下了在聖保羅抗議群眾的畫面。他說:「巴西人已經對屢次的貪腐、謊言以及疲弱的經濟感到厭煩。」




Before becoming the country's first female president in 2011, Rousseff, from the Workers' Party, was chief of staff to former President Lula da Silva. She won re-election in October, in one of the tightest races in recent years, but has since seen her approval rate plummet along with the economy.
來自工黨的羅塞夫在2011年總統大選勝出之前,是前總統盧拉.達席爾瓦的總參謀長。她在去年10月的總統大選驚險連任後,民眾對她的支持率隨著經濟惡化而直線掉落。

Brazil is headed into recession again this year, inflation is up and the currency is at a 12-year low.
巴西在今年年初又再度不景氣,通膨情形不但上揚,同時貨幣也貶到近12年的低點。

Rousseff's approval rating down to 23% from 42% at the end of 2014, according to DataFolha. The economy is expected to contract this year and the real has plummeted 23% against the dollar.
根據DataFolha的資料顯示:羅塞夫的支持率已經從2014年底的42%下探至23%。同時預測巴西今年的經濟會衰退,並且兌美元的匯率會減少23%。



2015年3月9日 星期一

【外文翻寫 / 中英對照新聞】攝影師鏡頭底下 奇特又融洽的中國工廠生活Photographer captures bizarre, intimate scenes of Chinese factory life

編譯︱ 中文二 廖純慧
校稿︱ 化學四 洪崇銘
來源:Shen Lu and Katie Hunt,CNN ( http://goo.gl/X0JW76)

The Lunar New Year is the only time of year China's army of migrant workers gets to go home.
每年中國移動勞工僅能在春節期間返鄉。

Known as "chunyun," the annual travel crush is the world's largest migration of humans.
春運以其一年一度的交通大壅塞聞名,可說是世上最具規模的「人類遷徙行動」。

The lengths workers go to to see their families during the country's biggest holiday, which this year began February 19, is one facet of migrant worker life captured by factory hand turned photographer, Zhan Youbing.
春節從二月十九日開始。在這段返鄉探親期間,從工廠工人轉行攝影師的占有兵從中捕捉了些畫面,揭開移工生活的其中一面。

For more than a decade, Zhan was himself one of China's 250-million strong "floating population" of migrant workers.
十餘年來,占也曾是中國二十五億移工流動人口中的一員。

Originally from the rural, inland province of Hubei, he worked as a security guard in the factories that surround the southern boom town of Guangzhou, over a thousand kilometers away.
當時他離開原鄉湖北,在廣州發展繁榮的南方城鎮 其方圓一公里以外的工廠擔任保全人員。

Familiar ground
彷彿舊地重遊

Now a professional photographer, he trains his camera lens on those he left behind.

如今成為專業攝影師,他決定將鏡頭對焦於他昔日的生活樣貌。

"I have lived this life," he says. "So I know exactly what their situatio
ns are."
「我也這樣生活過。」他說。「所以很明白他們的處境。」

For the past 10 years, he has photographed workers in eight factories in Dongguan, a factory town near Guangzhou, documenting their life on and off the assembly lines.
過去十年來,他在東莞——一個鄰近廣州的工廠重鎮——的八間工廠內拍攝,紀錄勞工生產線旁的生活。

The scenes Zhan has captured range from the bizarre to the intimate.
張所拍攝的影像包羅萬象,各自傳達著不同的情感訊息。


Workers take a nap on the assembly line. (勞工在生產線旁休息)

In one electronics factory, workers resembling astronauts -- their protective clothing only reveals their eyes -- take a quick nap. But he also shows a life where strong friendships are forged -- at a dormitory dinner party for example.
一間電子工廠內,穿著防護衣只露出一對眼睛的「太空人」正稍歇片刻。但他也呈現了另一種生活樣貌:以宿舍裡一場晚餐聚會為例,訴說室友間堅固的友誼。


Dorm dinner party.(舍友晚餐大會)

He's taken more than 400,000 photos and they've been exhibited across the country. But he didn't go to any of the exhibitions.
他拍攝超過四十萬張照片,那些照片雖已在全國各地展示,但他自己並未親臨展覽。

"I didn't have the travel expenses," he says.
「我當時沒有足夠的盤纏。」他解釋道。

In November, he published a book called "I'm a Migrant Worker," a compilation of writing and more than 150 photos.
去年十一月,他出版了《身為一名移工》,內文包含他的個人書寫及超過一百五十張攝影作
品。

Insecure life 如履薄冰的生活

Zhan started taking photos for an internal factory publication in 2002. He then took vocational classes.
2002年占有兵為一本以工廠內部寫照為旨的刊物攝像,並參加職業課程進修。

When he returned to his hometown for the Lunar New Year celebrations, he found photos a better way than words to describe life in the factory to his mother and mother-in-law.
春節返鄉時,他發現,對他母親和岳母而言,影像比文字更能如實描繪工廠生活。

Yet it was a deeper feeling of insecurity that drove him to keep documenting the life of migrant workers - a turbulent life over which they have little control.
而有感於移工難以主宰自己亂糟糟的生活,他持續紀錄他們的境遇。

"Sometimes, you want to jump ship for better pay at another factory shortly after starting your current job," Zhan says.
「剛開始工作時,有時候巴不得為了更好的待遇而馬上跳槽。」占有兵說。

"Yet at other times when you want to stay on and settle down, you get fired or the factory gets taken over."
「但往往等到你想待下來時,反而被炒魷魚,或者工廠已被另行接管。」

A sad cycle 悲歌循環播放

If photography meant self-fulfillment for Zhan in the early days, it is now more of a mission. He says the more photos he takes, the more deeply he understands the issues migrants face.
對占而言,如果說早些年攝影代表個人成就感,那麼現在則多了份使命感。他說隨著他拍攝
越多張照片,他益發明白移工所面臨的社會議題。

Zhan says he is particularly concerned about the plight of children left behind by parents.
占有兵說他特別擔心那些被移工家長拋在生計後頭的孩子。

Restrictions on housing, education and healthcare, make it hard for migrant workers to bring along their kids and they are often raised by grandparents, relatives or neighbors.
由於住宅、教育及健保資源上的受限,移工父母在撫育子女這件事上備顯艱辛,於是孩子常常交由祖父母、親戚或鄰居帶大。

"The parents have devoted their lives to the manufacturing industry, but they barely get anything. Now their kids start entering the sad cycle."
「這些父母為製造業賣命,但他們幾乎一無所獲。現在他們的下一代又要重蹈覆轍了。」

Despite his success, Zhan thinks himself no different to a migrant worker and says the feeling of uneasiness from that time will never fade.
儘管占有兵已有所成就,但他認為自己和移工其實並沒什麼不同。他說,他心底的流離感從那刻起便根深柢固:

"I feel like rootless duckweed on a strange land."
「我覺得自己就像失根的浮萍,在異鄉輾轉漂泊。」

補充資訊:
What does ‘Migrant worker’ means ?
1. The workers who migrate in order to search for and/or participate in paid work.
(透過遷移以找尋或從事有薪勞動的工作者。)
2. The term migrant worker has different official meanings and connotations in different parts of the world. The United Nations' definition is very broad, essentially including anyone working outside of their home country. The term can also be used to describe someone who migrates within a country, possibly their own, in order to pursue work such as seasonal work.
~ Encyclopedia Americana Online
(「移工」在世界各地有不同的定義。以聯合國來說定義十分廣泛,但基本上包含那些跨國的外籍勞工,以及離鄉背井以求一份季節性工作的本國人。)
3. 參考/補充資料 政大圖書館-

英文小辭典
1. turbulent (adj.)混亂的、騷亂的
2. forge (v.)鍛造、打製;偽造

3. compilation (n.)編輯()

2015年3月6日 星期五

【外文翻寫 / 中英對照新聞】

Tahland's Military Moves Closer To China

(FEBRUARY 06, 201511:45 AM ET)

By  National Public Radio News


編譯|法律一   吳家蓉 、彭苡晴
校閱|水保一   陳敬旻

原文:http://goo.gl/eQpWPV


(China's Defense Minister Chang Wanquan, left, and Thailand's Defense Minister Prawit Wongsuwan walk during a ceremony at the Ministry of Defense in Bangkok, Thailand on Friday.
Sakchai Lalit/AP)



Thailand's junta — smarting over U.S. criticism of last year's coup that ousted an elected government — has announced that it will strengthen military ties with China over the next five years.
美國痛批去年政變推翻了民選政府的泰國軍政府,關於其宣布將加強與中國在未來五年的軍事
關係

An agreement with Beijing was announced during a two-day visit to Bangkok by China's defense minister, Chang Wanquan, reports Michael Sullivan. The two sides say they'll increase cooperation in intelligence-gathering and fighting transnational crime.
麥克沙利文報導,泰國軍政府與北京達成了協議,並宣布中國國防部長常萬全將進行為期兩天的
拜訪曼谷。雙方表示,他們將加強情報蒐集方面的合作和和打擊跨國犯罪。

The Bangkok Post says: "China's Defense Minister Chang Wanquan also took pains to stress that Beijing has no plans to 'interfere' with Thailand's military regime, something the Thai government feels its long-time ally, the United States, did last month during the visit of a high-ranking diplomat."
中國國防部長常萬全還煞費苦心地強調,北京有沒有計劃干預泰國軍事政權,有些泰國政府官員認其為長期盟友,至於美國將是最後一個月去做高階的外交官訪問。

The high-ranking diplomat in question, Daniel Russel, is the U.S. assistant secretary of state for East Asia and Pacific affairs. Russel sparked the ire of Prime Minister Gen. Prayuth Chan-ocha's government last month with a speech at Bangkok's Chulalongkorn University that criticized the government's crackdown on free expression and called for an end to martial law, which has been in force since the May coup.
前述之高級外交官,丹尼爾羅素,是美國對東亞和太平洋事務的助理國務卿。羅素在上個月觸怒了軍政府首領Prayuth Chan-ocha,其在曼谷朱拉隆功大學的演講批評政府對言論表意自由的打壓,並呼籲結束自五月政變以來一直有效的戒嚴。

"I'll be blunt here," Russel told the audience at Chulalongkorn, one of Thailand's most prestigious universities. "When an elected leader is deposed, impeached by the authorities that implemented the coup, and then targeted with criminal charges while basic democratic processes and institutions are interrupted, the international community is left with the impression that these steps could be politically driven."
泰國最負盛名的大學之一的朱拉隆功大學演講中, 羅素告訴觀眾:“我在這裡坦率地說”。“當一個民選領導人被引發政變的政府廢黜、彈劾,然後有針對性的指控和基本的民主進程和體制被中斷時,給國際社會留下的印象是這些步驟可以推動政治”

The remarks referred to the impeachment of twice-elected former Prime Minister Yingluck Shinawatra, whose government was ousted in the May putsch. Her impeachment came months after she was ousted and living in self-imposed exile.
言論指向當選兩次的前總理Yingluck Shinawatra,她的政府在五月政變的彈劾中被推翻,她被彈劾幾個月後,她被趕下台並生活在自我放逐之中。

After the speech, Thailand's deputy foreign minister summoned the U.S. embassy's charge d'affaires, W. Patrick Murphy, to express his concern over "a wound that the U.S. inflicted on Thai people."
演講結束之後,泰國外交副部長召見美國駐華使館的代辦W. Patrick Murphy,表達對於“美國人對泰國人造成的傷害”的關注。

Thailand's move is viewed as a possible shift away from Washington, even as the U.S. has hoped to pivot toward Asia.
泰國的舉動被視為(政治傾向)可能從華盛頓轉移,儘管美國一直希望其為亞洲樞紐。

The two countries are viewed as strong allies and closely cooperated during the Vietnam War, despite Thailand's revolving door of military governments. Even so, an annual joint military exercise between the two countries, known as Cobra Gold, is scheduled to go ahead as planned on Feb. 9, although Washington has scaled back the scope of it since the May 22 coup.
儘管泰國轉變為軍政府狀態,這兩個國家仍被視為強而有力的盟友並在越戰中緊密配合。即使如此,兩國之間的年度聯合軍事演習,其中以金色眼鏡蛇而聞名,預計按計畫於29日舉行,雖然華盛頓自522日政變後已縮小它的範圍。

On Thursday in Washington, U.S. State Department deputy spokeswoman Marie Harf said the U.S. would not fully reactivate its military alliance with Thailand until there has been a "full restoration both of the institutions of governance and justice as well as the full restoration of a duly democratically elected civilian government."
上周四在華盛頓,美國國務院副手發言人Marie Harf表示,美國不會完全恢復與泰國的軍事同盟,直到完全恢復治理和司法機構,即全面恢復正是民主民選的合法文職政府。

In addition to moving closer to China, Thailand's new leadership has also sought closer ties with neighboring Myanmar, which has its own history of military governments.

除了靠攏中國,泰國的新領導人也尋求與擁有自己軍政府歷史的鄰國緬甸更緊密的連結。

英文小辭典:
1.transnational crime (adj.) 跨國犯罪
2.impeachment (n.) 彈劾
3.putsch (n.) 叛亂
4.deputy (adj.) 代理的

2015年2月15日 星期日

【外文翻寫/中英對照閱讀新聞】

Russia + North Korea = New BFF?
俄羅斯+北韓=好朋友?

By Ivana Kottasova,CNN

編譯│ 水保一 白欣玉

原文: http://goo.gl/i9w5yc




Russia has found a new, unorthodox business partner: North Korea.
俄羅斯找到一個另類的生意夥伴:北韓

As its economy slides into recession and business opportunities in Europe and the U.S. dry up due to sanctions, Moscow has turned to Pyongyang.
由於經濟走向衰退、歐洲市場及美國資源限縮的制裁,使莫斯科轉而與平壤合作。

The Russian Chamber of Commerce set up a special Council for Cooperation with North Korea this week. The goal is to increase trade between the two to $1 billion a year -- double the current level -- by 2020.
在本週,俄國商會為了和北韓的合作而設立一個特別的會議。目的是要增加兩國間的貿易, 兩國的目標是在2020年前達到每年增加至十億美金的貿易金額,為目前的兩倍。

As part of the agreement, Moscow will allow North Korean firms to set up accounts in Russian banks. In exchange, it will gain access to North Korea's mineral mines. The two countries agreed to trade exclusively in rubles.
如同協議中所提及,莫斯科將允許北韓在俄國銀行開設帳戶,而北韓將以礦產使用權作為交換。雙方同意僅使用盧布(俄羅斯貨幣單位)進行交易。

Pyongyang also promised to ease up its visa process for Russian businessmen, who might be allowed to use the Internet and mobile phones while on business trips to the secretive state -- a luxury residents and other visitors can only dream of.
平壤也承諾簡化俄國商人申請簽證的程序,以及在北韓出差時於機密的區域得以使用網路及手機,這是當地富有的居民和其他遊客夢寐以求的。

In another goodwill gesture towards Pyongyang, Russia canceled $10 billion of North Korea's $11 billion Soviet era debt in mid-2014.
另一個對平壤釋出的善意是,在2014年年中,俄國免除北韓在蘇聯時期所欠下的一百億美金債務,原為一百一十億美金。

To show the world just how chummy the two sides have become, Kim Jong Un is reportedly considering a trip to Russia to attend ceremonies marking the 70th anniversary of the end of World War II.
為了展現兩國間的友好,據報導,金正恩正考慮至俄國參加紀念第二次世界大戰結束70周年的典禮。

英文小辭典:
1. unorthodox (adj.) 非正統的
2. Pyongyang (n.) (北韓首都)平壤
3. goodwill (n.) 善意

2015年2月14日 星期六

【外文翻寫/中英對照閱讀新聞】

情人節食譜-BBC編輯精選
Valentine cupcakes

編譯︱中文一  陳怡彣
原文:http://goo.gl/LqSWth(BBC)



Ingredients
動手做這些有著美麗的粉色裝飾,如羽毛一般閃耀的杯子蛋糕給你愛的人
For the cakes(蛋糕部分)

125g/4oz unsalted butter, softened(軟化黃油 125克)
125g/4oz caster sugar(砂糖 125克)
2 free-range eggs(雞蛋 2顆)
125g/4oz self-raising flour(自發麵粉 125克)
150g/5oz raspberries(覆盆子 150克)
6 passion fruit, sieved pulp only(百香果 6顆,並去籽)
a little milk, to loosen the mixture as necessary(少許牛奶,鬆開混合物用)

For the icing(糖霜部分)
500g/1lb 1½oz icing sugar(糖粉 500克)
160g/5½oz butter(黃油 160克)
1 vanilla pod, seeds only(香草莢 1個,只留種子)
2-3 drops pink liquid food colouring(粉色食用色素 2至3滴)
50ml/1¾oz milk(牛奶 50毫升)
hundreds and thousands(裝飾用的小糖果)

Preparation method(準備方法)
1. For the cakes, preheat the oven to 180C/350F/Gas 4. Sit 12 paper cases in a muffin tray.( 蛋糕部分,先將烤箱預熱至180度C,放置12只紙殼到鬆餅盤中。)
2. Beat the butter and sugar in a bowl until pale and creamy. Add the eggs, one at a time, and beat until well combined.( 將奶油及糖在碗中打至發白、乳脂狀,再將蛋依序打入碗中,拌打至完全融合。)
3. Fold the flour, raspberries and passion fruit pulp into the mixture until almost smooth. If the mixture looks too stiff, add a little milk, as necessary.( 將麵粉、覆盆子和百香果肉裹進混合物中直到滑順,如果混合物過於生硬,加入少許牛奶。)
4. Divide the mixture among the paper cases then bake for 20 minutes. Remove from the oven and set aside to cool in the tin for 10 minutes. Turn the cakes out onto a wire rack and set aside until completely cooled.( 將混合物分別倒入紙殼中並烘烤20分鐘。之後取出並擱置於烤盤中10分鐘使之冷卻。再將蛋糕放置於姊架上直到完全冷卻。)
5. For the icing, using an electric whisk, cream the icing sugar and butter together until light and fluffy. Whisk in the vanilla pod seeds and food colouring. Gradually whisk in enough milk to form a smooth paste.( 糖霜部分,用電動打蛋器將糖和黃油打成輕盈蓬鬆的糊狀物。拌入香草籽、食用色素。最後拌入足夠的牛奶形成滑順的糊狀物。)
6. Spoon the icing into a piping bag with a large star-shaped nozzle and pipe the icing over the cake. Sprinkle over the hundreds and thousands.( 將糖霜舀入有星狀開口的管狀袋中,並將糖霜擠到蛋糕上。撒上裝飾用的小糖果。)